Histoire de la Bible

Du 17e siècle à nos jours
1. Découverte des codex
On appelle codex des manuscrits anciens sous forme de feuilles reliées en volume et non en rouleau. Les plus importants sont:
le Codex Alexandrinus du 5e siècle, donné en 1628 au roi d'Angleterre par le patriarche de Constantinople;
le Codex Vaticanus du 4e siècle, mis au jour vers 1850;
le Codex Sinaïticus du 4e siècle, examiné pour la première fois par Tischendorf en 1844 au monastère Ste Catherine dans le Sinaï.
2. Les sociétés bibliques
L'histoire de Mary Jones conduit à la fondation de la Société Biblique Britannique en 1804. Celle-ci sera la mère de toutes les sociétés bibliques. Leur but est d'imprimer la Parole de Dieu et de la diffuser largement a des conditions accessibles a tous. L'abondante diffusion des Ecritures qui s'ensuivit fut à la base de l'effort missionnaire du l9e siècle et des divers mouvements de réveil spirituel.
3. Diffusion actuelle des Ecritures
On estime qu'à l'heure actuelle (chiffres de 1985) 500 millions de portions de la Bible (dont 12 millions de Bibles complètes) sont répandues chaque année dans le monde. Des textes écrits de la Parole de Dieu existent dans plus de 1800 langues, parmi les 5500 qui sont parlées sur le globe. Des disques comportant des textes bibliques existent en 4200 langues.
4. Traductions modernes les plus répandues
Traductions Protestantes: (généralement sans commentaires)
Segond (1880, révisée en 1910, 1975 et 1978)
Darby (1885)
Synodale (1910)
Bible en français courant (1982)
NT "Bonne nouvelle aujourd'hui" (1971)
Traductions Catholiques et oecuméniques: (avec les apocryphes et des commentaires)
Crampon (1904)
Liénard (1950)
Maredsous (1952)
Jérusalem (1955) 33 collaborateurs de l'Ecole biblique catholique de Jérusalem
Osty (1961)
Oecuménique: Traduction oecuménique de la Bible, ou TOB (1975) 113 collaborateurs
Traductions Israélites:
Zadoc Kahn (1899) Ancien Testament
Chouraki (1977) Bible complète
Le traducteur se trouve constamment confronté à deux possibilités:
la précision formelle (correspondance des mots et des structures grammaticales)
la précision du contenu ("équivalence dynamique": le sens doit être exprimé le mieux possible dans la langue de traduction)
Bien que cherchant toujours un moyen terme entre ces deux extrêmes les traducteurs imprimeront à leur traduction une tendance plus ou moins marquée: La traduction Darby est un exemple du premier principe, la traduction en français courant est un exemple du second.
5. Preuves externes confirmant la Bible
Au cours des 18 et 19eme siècles apparaît la critique biblique. Les Ecritures sont contestées. Mais dès le 19eme siècle Dieu permet que se multiplient les confirmations de l'exactitude du texte:
Preuves archéologiques
Découvertes de vieux manuscrits
Réalisation des prophéties bibliques